==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གནས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་སྟེར་བའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་བོ། །ཆེས་ཕྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་རྩིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཏེ་མཁའ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་ན་རྡུལ་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པའི་བདེ་བ་སྩོལ་བས་ན་ཐར་པ་སྟེར་རོ། །ཕ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཕ་དེའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲན་བྱས་ལས། །དགེ་བ་ཆེན་པོ་གང་རྙེད་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀུན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགས་མཛེས་པར་ཤོག །བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第十二，灌顶品之释说。
第十二，灌顶品之释说。
“此后”等句中，“处所”是指不住涅槃之都的处所。“喜悦”是指如来无上的等持，即施予彼等。“天女”是指极其明亮之乐的自性之故。“具足种种形色”是指大悲以种种化身调伏所化之故。“心生欢喜”是指能令具缘之士心生欢喜之故。“此智慧”是指恒常修习而成就。“最为微细”是指非粗陋心识之境之故。“金刚之中心等同虚空”，其中，金刚是心，因其不可摧毁。中心是精要，因其无分别。因自性清净故等同虚空。因远离一切烦恼之尘垢故，是无尘垢。因一切障碍皆寂灭故，是寂灭。因施予不住自性之解脱乐故，是施予解脱。“彼父”是指成为上师之真实性故，是彼父。“是汝之体性”是指因果无别之故。由导师黑所造之《喜金刚难解疏》名为《忆念之生处》中，第十二品之释说完毕。
从《喜金刚忆念》中，所获得之大善，愿以此令一切世间，皆与俱生喜一同庄严。第二观察王圆满。
印度大堪布吉祥月称，与藏地大译师俄·拉杰共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Twelfth: Explanation of the Empowerment Chapter.
Twelfth: Explanation of the Empowerment Chapter.
In the phrase "Then," etc., "place" refers to the place of the city of non-abiding Nirvana. "Joy" refers to the unsurpassed Samadhi of the Tathagata, which bestows those things. "Goddess" refers to the nature of extremely clear bliss. "Having various forms" refers to the fact that great compassion transforms beings to be tamed in various ways. "Mind is delighted" refers to the fact that it captivates the minds of fortunate beings. "This wisdom" is accomplished through constant practice. "Extremely subtle" refers to the fact that it is not the object of coarse minds. "The center of the Vajra is like the sky," where Vajra is the mind, because it is indestructible. The center is the essence, because it is non-conceptual. Because it is naturally pure, it is like the sky. Because it is free from the dust of all defilements, it is without dust. Because all obscurations are pacified, it is peaceful. Because it bestows the bliss of liberation of non-abiding nature, it bestows liberation. "That father" refers to the fact that he has become the reality of the Guru, so he is that father. "Is your nature" refers to the fact that cause and effect are inseparable. From the difficult commentary on Hevajra, made by the teacher Black, called "The Source of Remembrance," the explanation of the twelfth chapter is completed.
From the Hevajra Remembrance, whatever great virtue is obtained, may it adorn all the worlds together with innate bliss. The second Examination King is complete.
The great Indian Abbot, glorious Chandrakirti, and the great Tibetan translator Gö Lhatse, translated, revised, and finalized it.
Twelfth: Explanation of the Empowerment Chapter.

============================================================

